Sətir 430: |
Sətir 430: |
| стр. 46-48 | | стр. 46-48 |
| | | |
− | В некотором царстве, в неизвестном государстве, жил был царь; он имел только одного единственного сына – наследника престола, которого берег и холил, как зеницу своего ока, Однажды царевич вышел со своими приближенными на охоту. Долго охотились они, сильно устали и наконец, остановились – отдохнуть в лесу. Царевич, отдохнув немного, отделился от сопровождавших его придворных и пошел погулять по лесу. Незаметно он забрел в чащу леса, где, к великому своему удивлению, под одним большим кустом увидел спящую красавицу, которая укрывалась от взоров юноши своими длинными волосами и печально смотрела ка него. Царевич, недолго думая побежал к своим приближенным и рассказал о виденном. Все сейчас же поспешно отправились к тому месту и глазамих представилась такая красавица, которая не поддается человеческому описанию. Стали расспрашивать ее, как она туда попала, и из ответов ее узнали, что она отстала от своего кочевья и заблудилась; по близости не нашла жилого места для ночлега и вот уже трети день голодная ночует под этим кустом. Царевич сжалился над нею и взял ее ссобой домой. Узнав об этом, царь в начале удивился поступку сына, но когда сам увидел девушку, то не мог не воскликнуть от удивления: “Что за прелесть, что за красавица. Сын мой! Сам бог послал ее тебе в жены, такой красавицы я не мог бы найти для тебя во всем своем обширном государстве”. Царевич был вне себя от радости, услышав слова отца, так как с первого же взгляда почувствовал к девушке сильную любовь. Вскоре за тем была справлена свадьба, продолжавшаяся сорок днем; она по пышности а- великолепию своему | + | В некотором царстве, в неизвестном государстве, жил был царь; он имел только одного единственного сына – наследника престола, которого берег и холил, как зеницу своего ока, Однажды царевич вышел со своими приближенными на охоту. Долго охотились они, сильно устали и наконец, остановились – отдохнуть в лесу. Царевич, отдохнув немного, отделился от сопровождавших его придворных и пошел погулять по лесу. Незаметно он забрел в чащу леса, где, к великому своему удивлению, под одним большим кустом увидел спящую красавицу, которая укрывалась от взоров юноши своими длинными волосами и печально смотрела ка него. Царевич, недолго думая побежал к своим приближенным и рассказал о виденном. Все сейчас же поспешно отправились к тому месту и глазамих представилась такая красавица, которая не поддается человеческому описанию. Стали расспрашивать ее, как она туда попала, и из ответов ее узнали, что она отстала от своего кочевья и заблудилась; по близости не нашла жилого места для ночлега и вот уже трети день голодная ночует под этим кустом. Царевич сжалился над нею и взял ее с собой домой. Узнав об этом, царь в начале удивился поступку сына, но когда сам увидел девушку, то не мог не воскликнуть от удивления: “Что за прелесть, что за красавица. Сын мой! Сам бог послал ее тебе в жены, такой красавицы я не мог бы найти для тебя во всем своем обширном государстве”. Царевич был вне себя от радости, услышав слова отца, так как с первого же взгляда почувствовал к девушке сильную любовь. Вскоре за тем была справлена свадьба, продолжавшаяся сорок днем; она по пышности и великолепию своему превышала все предыдущие в этом государстве свадьбы. Спустя некоторое время после свадьбы, царь стал замечать, что его любимец-сын начал день за днем чахнуть и бледнеть. Призвали всех знаменитых докторов, но сколько они лечили царевича и каких лекарств не давал и ему, никто не мог вылечить его от неизвестной болезни. Раз зашел во дворец царя странствующий нищий-дервиш, узнал из разговора слуги, что царевич сильно болен какой то неизлечимой болезнью и вследствие этого царь очень грустит и никого к себе не принимает. Тогда, дервиш попросил позволения царя осмотреть царевича. Взглянув на царского сына, дервиш сейчас же понял в чем заключается болезнь и сказал: “положите царю, что сына его очень легко вылечить и если царь не повесит меня, то я расскажу ему всю правду”. Хотя царь и потерял всякую надежду на выздоровление сына, но все же пожелал выслушать дервиш а и потому приказал позвать его к себе. Когда вошел дервиш, царь сказал ему: "“Не бойся меня и рас скажи всю истину. Если слова твои окажутся верны, то награжу тебя всем, чего пожелаешь”. |
− | п ре вы ш а ла в ез предыдущие в э то м г о с у д а р с т в е с в а д ь б ы . С п у с т я
| |
− | н е к о т о р о е время п о с л е с в а д ь б ы , царь ст ал з а м е ч а т ь , что его
| |
− | любимец-сын н а ч а л д е н ь з а днем п а х н у т ь и «Ілзднѳя* П ризвали | |
− | % не
| |
− | всех знаменитых д ок т ор о», но сколько они лечили царевича | |
− | и к а к и х л е к а р с т в не д а в а л и ему, никто н е й о г вы лечи ть е г о от | |
− | н е и з в е с т н о й б о л ез н и * Г а з зашел во д в о р е ц ц а р я странствующий
| |
− | нищий-дервиш, у з н а л т з р а з г о в о р а с л у г и , чго царевич сильно | |
− | бфлвн к а к о й то н е изл е чим ой болезнью и в с л е д с т в и е э т о г о царь
| |
− | о ч е н ь г р у с т я * и н ик ого к се б е не п р и н и м а е т . Тогда, дервиш по-
| |
− | просил п о з в о л е н и я ц а р я о с м о т р е т ь ц а р е в и ч а . В з г л я н у в н а цар
| |
− | с к о г о сына, дервиш с е й ч а с же понял в чем з а к л ю ч а е т с я б о л е з н ь
| |
− | и сказал: "положите царю, ч т о сы на е г о о ч е н ь л е г к о шлечить | |
− | и е с л и ц а р ь не п о в е с и т м е н я , то я р а с с к а ж у ещ всю п р а в д у " . | |
− | Хотя ц а р ь и п о т е р я л всякую надежду на в ы з д о р о в л е н и е с ы н а ,н о | |
− | в с е же пожелал выслушать д зрв и ш а и потому п р и к а з а л п о з в а т ь
| |
− | е г о к с е б е . К о г д а во?пел дервиш, ц а р ь с к а з а л ем у: "Не ііо й с я
| |
− | меня и р а с с к а ж и всю и с т и н у . Если с л о в а т в о и о к а ж у т с я верны, | |
− | т о награжу т е б я в с е м , ч е г о пожелаешь*"
| |
− | Дервиш н а ч а л р а с с к а з ы в а т ь , что у ц а р е в и ч а е с т ь к р а с а в и
| |
− | ца-ж ена, к о т о р а я никто и н а я , к а к с о р о к о л е т н я я з м е я в виде
| |
− | женщины и ц а р е в и ч , живя вм есте с ней б у д е т б о л е т ь до т е х пор,
| |
− | п о к а не и з б а в и т с я от н е е . " О т к у д а ты в се э т о знаешь и можешь
| |
− | ли нас в этом у б е д и т ь ? " с п р о с и л ц а р ь . " М о г у . " о т в е т и л дервнпь
| |
− | Для э т о г о прикажите п р и г о т о в и т ь к в е ч е р у о ч е н ь соленый плов
| |
− | и н а корм и те им жену ц а р е в и ч а . В с п а л ь н е их на ночь не о с т а
| |
− | в л я й т е ни к а п е л ь к и воды, к о г д а они л я г у т спа.ть, то п усть ца
| |
| | | |
− | 48
| + | Дервиш начал рассказывать, что у царевича есть красавица – жена, которая никто иная, как сорокалетняя змея в виде женщины и царевич, живя вместе с ней будет болеть до тех пор, пока не избавится от нее. " “Откуда ты все это знаешь и можешь ли нас в этом убедить?”, – спросил царь. “Могу”, – ответил дервиш. Для этого прикажите приготовить к вечеру очень соленый плов и на корми те им жену царевича. В спальне их на ночь не оставляйте ни капельки воды, когда они лягут спать, то пусть царевич сам запрет двери, притворится спящим и наблюдает за женой, тогда он убедится, что она есть змея, а не женщина. Наградил царь дервиша деньгам и и хлебом и отпустил его домой, хотя сам и не верил его словам. Рассказал царь обо всем сыну, и порешили они проверить слова дервиша. И что же: поев за ужином соленого плова, красавица, действительно почувствовала ночью сильную жажду и начала звать мужа, но он не ответил на ее зов, притворяясь спящим. Тогда она посмотрела на царевича и, убедившись что он спит, превратилась в змею и через щель двери вы ползла в другую комнату; тут она напилась вода и возвратилась обратно в ту комнату, в которой спал царевич, обратилась вновь в женщину и легла спать как ни в чем не бы вало. Царевич все это заметили утром передал все отцу. Царь приказал позвать к себе вновь дервиша, сказал ему в а е г о в п о л н е о п р а в д а л и с ь и- * |
− | р е в и ч са м з а п р е т д в е р и , п р и т в о р и тс я спящим и н а бл ю дае т з а же»
| |
− | ной, т о г д а он у б е д и т ^ что она есть зм ея, а н е женщина". На
| |
− | г р а д и л ц а р ь дервиша д е ньгам и и хлебом и о т п у с т и л е г о дом ой„хо
| |
− | т я с а м и не верил ©го с л о в а м . Р а с с к а з а л ц а р ь обо все м сыну, и
| |
− | порешили они п р о в е р и т ь с л о в а д е р в и ш а . И что же: поев з а ужином | |
− | с о л е н о г о п л о в а , к р а с а в и ц а , д е й с т в и т е л ь н о п о ч у в с т в о в а л а ночью
| |
− | сильную жажду и н а ч а л а в в а т ь мужа, но он не о т в е т и л на е е зов, | |
− | п р и т в о р я я с ь спящим. Т о г д а о н а п о с м о т р е л а н а ц а р е в и ч а и, у б е д и в
| |
− | шись* что он с п и т , п р е в р а т и л а с ь в змею и ч е р е з щель двери вы
| |
− | п о л з л а в другую к о м н а т у ; т у т о н а н а п и л а с ь в о д а и в о з в р а т и л а с ь
| |
− | о б р а тн о в ту к о м н а т у , а к о т о р о й с п а л ц а р е в и ч , о б р а т и л а с ь в н о в ь
| |
− | в женщину и л е г л а с п а т ь к а к ни в чем н е б ы в а л о . Ц аревич в се э т о | |
− | з а м е т и л и утром п е р е д а л все о т ц у . Царь п р и к а з а л п о з в а т ь к с е б е
| |
− | в нов ь дервиш а, о к а а а л о ж > в а е г о в п о л н е о п р а в д а л и с ь и- *
| |
| п о просил у н е г о с о в е т а , к а к бы и з б а в и т ь сына от жены - змеи. | | п о просил у н е г о с о в е т а , к а к бы и з б а в и т ь сына от жены - змеи. |
| , к о н е ч н о , не о т к а з а л царю в с в о е м с о в е т е и предло | | , к о н е ч н о , не о т к а з а л царю в с в о е м с о в е т е и предло |